Žymių archyvas: Vertėjas

Filmuotos medžiagos vertimas: subtitrai ar dubliavimas?

Mūsų gyvenimas jau neatsiejamas nuo įvairiausios informacijos: knygų, laikraščių, internetinių tinklalapių, televizijos, įvairių laidų ar kino filmų. Jau nuo seniausių laikų, o dabar jau ir turėdami įvairiausias daugiafunkcines technol…

Vertėjo kompetencija: nuo įvairių temų iki konkrečių specializacijų

Paprastai mes, pasirinkę vertėją, tikimės, jog jis bus kompetentingas ir gerai išmanantis tai, apie ką yra verčiamas tekstas. Tačiau ar dažnai pagalvojame, kad prieš tapdamas konkrečios srities specialistu, vertėjas turi nueiti gan ilgą ke…

Automatinis vertimas nenukonkuruos vertėjo darbo

Naujienų portalas Delfi.lt 2010 m. kovo 10 d. rašė apie tai, kaip žmogus nusipirko dulkių siurblį ir labai nustebo vietoj gaminio aprašymo radęs lietuviškų žodžių kratinį.Valstybinė kalbos inspekcija padarė išvadą, kad tekstas tik pri…

Ar norėtumėt tapti vertėju žodžiu?

Vertimas žodžiu yra pranešimo ar kitokio pobūdžio teksto žodinis vertimas. Vertimo žodžiu istorija menkai dokumentuota, tačiau apskritai tyrinėtojai sutaria, kad tai daug senesnė veikla nei vertimas raštu. Nuo pastarojo ji skiriasi keliais …

Vertėjo profesija

Galimybė bendrauti, nuolat semtis naujų žinių, lavinti kalbą, malonumas bei būtinybė skaityti bei daugelį kitų dalykų apima viena profesija – vertėjo profesija. Tačiau nepaisant visko, tai ko gero yra ir viena iš sudėtingiausių profesi…

Vertėjo darbo etika

Profesinės etikos ir jos nuostatų reikšmė vertėjo darbe yra labai didelė. Vertėjo profesijos esmė – perteikti gautą informaciją kita kalba. Vertėjui būtina aiškiai suvokti, kad jis prisiima visišką atsakomybę už tai, kad verčiant (j…

Vertėjo profesija. Reikalavimai

Vertėjo profesijos standartas numato ir apibrėžia, kokių žinių, gebėjimų ir įgūdžių reikia, kad žmogus, norintis dirbti vertėju žodžiu ar raštu, būtų kompetentingas, t. y. sugebėti teikti kokybiškas vertimo žodžiu ar raštu pasla…

Keletas linksmų istorijų iš vertėjų gyvenimo…

Tarybiniai laikai. Vienas čiukčius vidury žiemos pervedė ledais didžiulę bandą elnių į Aliaską ir juos pardavė už 100 tūkstančių dolerių. Po kiek laiko apie tai sužinojo valdžia ir pasiuntė tardytoją išsiaiškinti. Tas, žinoma, pa…

Gero vertimo paslaptys pradedantiesiems vertėjams

Iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti, jog tekstą išversti gali bet kas, bent kiek geriau mokantis kokią nors užsienio kalbą. Tačiau toli gražu taip nėra. Žinoma, išversti gali daugelis, tačiau ar tai bus kokybiškas vertimas jau visai kitas …

Vertimo technologijų raida

Seniai seniai, kai dar tik atsirado vertėjo profesija, vertėją buvo galima įsivaizduoti kaip žmogų, sėdintį prie stirtomis knygų apkrauto stalo, įnirtingai ieškantį žodžių žodynuose ir marginantį pieštuku ar rašikliu popierių. Vėli…

Ką reiškia „kokybiškas“ vertimas?

Daug kas mano, jog išversti tekstą į kitą kalbą yra visai nesunku, jei tik žinai tos kalbos gramatiką ir gali susišnekėti. Deja, viskas nėra taip paprasta. Teko skaityti internetu parsisiųstą grožinės literatūros žanro knygos vertimą, …

Vertimų biurų paslaugų spektras

Vertėjo profesija tikriausiai atsirado jau tada, kuomet, kaip teigiama Biblijoje, pirmieji žmonės, sumanę pastatyti aukščiausią bokštą iki pat dangaus, tokiu savo užmoju užrūstino Dievą, todėl Jis sumaišė visų jų kalbas ir savo tikslo…

Ką pasirinkti: vertėjo paslaugas ar mašininį vertimą?

Šiuolaikinis pasaulis neatsiejamas nuo įvairių technologijų, kurios gimsta tiesiog „ne dienom, o valandom“… Savo gyvenimo be įvairių technologijų naujovių turbūt nebeįsivaizduoja ne tik išsilavinęs specialistas, bet ir kiekvienas, gyvenantis šiuolaikiniame pasaulyje – juk net ir paprasčiausias mobilusis telefonas ar televizorius nuolat keičiasi dėl naujųjų technologijų įtakos. Todėl nenuostabu, kad prireikus išsiversti norimą tekstą, ne vienam kyla mintis pasinaudoti ne vertėjų, bet naujos technologijos – mašininio vertimo – paslaugomis. Juk taip paprasta – įdedi verčiamą tekstą, pasirenki norimą kalbą ir paspaudi mygtuką. Pigu, greita ir patogu. Tačiau beveik kiekvienas, gavęs tokį vertimą, ne itin apsidžiaugia. Žinoma, tekstą suprasti dažniausiai galima, be to, toks vertimas visai tinkamas, jei Jums užtenka tik sužinoti, apie ką yra turimas tekstas: pats kalbos neišmanote, o vertėjo paslaugos per brangios. Bet jei Jums reikia kokybiško ir aiškaus vertimo – be vertėjo paslaugų neišsiversite. Juk kalba yra ne tik gramatikos taisyklių rinkinys (beje, net ir šiame lygmenyje mašininis vertimas dar nėra kokybiškas), bet ji pilna įvairiausių daugiaprasmių žodžių, kiekvienai kalbai būdingų spalvų ir atspalvių. O ką jau kalbėti apie įvairius posakius ir žodžių žaismą, kuriuos išvertus kompiuteriu neretai galima gauti „dienos anekdotą“?

Tad, kad ir kaip vertintume naująsias technologijas, grįžkime prie vertėjų. Kiekvienas save gerbiantis ir už tai pinigus gaunantis vertėjas net ir ne itin kokybišką originalų tekstą išvers kokybiškai, atsižvelgdamas į teksto stilių, kalbos subtilybes ir žodžių prasmes. Gavęs specializuotą tekstą, pasidomės platesniu kontekstu ir terminija. Vertėjas visuomet pateiks tik geriausią vertimo variantą. Beje, nereikėtų galvoti, kad vertėjas sėdi prie senais žodynais nukrauto stalo ir spausdina mašinėle. Šiuolaikiniai vertėjai, kaip ir kiekvienas iš mūsų, yra neatsiejami nuo technologijų. Jau kurį laiką egzistuoja vertimų atmintys, kurios labai palengvina verčiant sutartis, instrukcijas ir panašius tekstus bei padeda sumažinti vertimų kainas. Vertėjai taip pat nuolat tobulinasi, plečia savo specializacijos žinias dalyvaudami įvairiose konferencijose ir vertėjų seminaruose, domisi naujais pasiekimais tiek vertimų, tiek apskritai įvairiose gyvenimo srityse. Todėl nepamirškime, kad net ir tobuliausi kompiuteriai dar negreitai, o gal ir niekada, neperpras ir neįgaus tobulo žmogiškojo kalbos jausmo, kurį turi ir puikiai savo darbe pritaiko vertėjas.

Vertimo biuras

Kiek kainuoja vertimas?

Norinčiajam išsiversti tekstą dažnai kyla klausimas, kodėl skirtinguose vertimų biuruose skiriasi kainos. Kaip ir bet kurioje kitoje srityje, taip ir vertimų srityje už kokybę reikia mokėti. Daug kam gali atrodyti, kad tekstas gali būti išverstas tik vienu būdu, taigi ir kaina neturėtų skirtis. Nors tokia nuomonė nėra teisinga. Dažnai vertėjai save įvertina pagal atliekamo darbo kokybę. Taigi pigiai verčiantis vertėjas galbūt neišmano kalbos gramatikos, palieka daug korektūros klaidų, neišmano verčiamo teksto srities, jos terminijos. Geras, daug patirties turintis vertėjas reikalingas kiekvienam vertimų biurui, todėl jis gali kelti savo sąlygas ir pasirinkti jo kompetenciją atitinkantį atlyginimą. Už tai vertėjas darbui atiduoda visą save, jį atlieka kruopščiai ir atsakingai. Taigi geriau pasirinkti brangesnę paslaugą nei patvirtinti patarlę „Šykštus moka du kartus“.

Gan brangus yra vertimas žodžiu. Kodėl? Todėl, kad versti žodžiu gali tik daug patirties turintys, išsilavinę vertėjai. Dažniausiai jie iš anksto gauna vertimo medžiagą (apie ką bus vertimas) ir sugaišta daug laiko pasirengti vertimui. Taip pat vertimui žodžiu reikia pasiruošti ir psichologiškai, nes viskas vyksta dinamiškai. Vertėjas turi būti labai susikoncentravęs. Be to, sinchroniniam vertimui žodžiu (kai kalbėtojas kalba be pauzių, nesustodamas, o jo kalba verčiama iškart) reikalinga speciali įranga ir dažniausiai du vertėjai. Vertimo kaina priklauso ir nuo kitų dalykų. Pavyzdžiui, nuo vertimo specifikos, srities sudėtingumo. Taip pat nuo kalbos, iš kurios ar į kurią verčiama, retumo, nuo vertimo atlikimo skubumo. Nuo to, ar tekstas turi būti atiduotas tik išverstas, ar dar ir suredaguotas. Visa tai pakoreguoja vertimo kainą. Vertimų biuruose galima tikėtis ir nuolaidų, pavyzdžiui, nuolatiniams klientams arba užsakant didelės apimties vertimą. Tai priklauso nuo konkretaus vertimų biuro.

Vertimo paslaugos

Kaip pasirinkti vertėją?

Norėdami išsiversti tam tikrą tekstą, susiduriate su klausimu, kaip pasirinkti vertėją. Nesvarbu, ar norite ką nors išsiversti raštu ar žodžiu, vertėjai turi būti ir užsienio kalbos specialistai, ir nuolat tobulinti lingvistines žinias tam tikroje srityje. Vertėjas privalo sugebėti ne tik išversti atskirus žodžius, bet ir sujungti juos į visumą, tekstą padaryti prasmingą. Visumos prasmė pažodiniame vertime neatsispindi. Jeigu jums reikia vertėjo raštu, ieškokite rašymą, redagavimą, informacijos paiešką ir terminų vartojimą įsisavinusių vertėjų. Jeigu vertėjas tobulinosi savo vertimo kalbos šalyje, yra ten gyvenęs, žino jos kultūrą ir papročius, jis turi be galo didelį pliusą. Jums prireikus vertėjo žodžiu, reikia atkreipti dėmesį į tai, kad vertėjas labai gerai kalbėtų abiem kalbomis, turėtų gerą atmintį, mokėtų susikoncentruoti. Vertėjai žodžiu privalo ypač tiksliai išversti mintį, atspindėti nuotaiką, pateikti informaciją tokiame pačiame stiliuje. Bet kokiu atveju geriausia, kai vertėjas specializuojasi tam tikroje srityje: teisėje, medicinoje, technikoje ir panašiai.

Dar viena dilema, su kuria galite susidurti, tai nežinojimas, ar pasirinkti individualų vertėją ar vertimų biurą. Ir tie, ir tie siūlo kokybiškas paslaugas. Jei jums dažnai reikia versti specializuotus tekstus, geriausia bendradarbiauti su vienu tos srities specialistu, kuris per ilgą laiką jau yra įvaldęs tos srities terminus, stilių. Tačiau toks vertėjas gali dirbti ir individualiai, ir vertimų biure. Kad ir ką nuspręstumėte, paprašykite ankstesnių vertimų pavyzdžių, galbūt kvalifikaciją liudijančių dokumentų. Taip būsite tikresni dėl vertimo kokybės. Vertimų biuras yra labai naudingas tada, kai reikia vertimų įvairiose srityse ir iš / į keletą užsienio kalbų. Tokiu atveju vertėjai bus vienoje vietoje, t. y. vertimų biure, ir jums nereikės jų ieškoti atskirai. Didžiausia vertėjų pasiūla yra didmiesčiuose, pavyzdžiui, vertimų biuruose Kaune ar Vilniuje.

 

Vertė, verčia ir vers (kol pasaulis apsivers)

Šiandien su vertimais susiduriame kiekvieną dieną, kiekviename žingsnyje ir dažniausiai apie tai nė nepagalvojame. Žiūrime užsienio kino filmus, televizijos laidas, kurias juk kažkam reikėjo išversti, kad mes – lietuviai – galėtume suprasti. Klausomės žinių iš viso pasaulio, jos irgi išverstos iš kitų kalbų. Televizoriai ir radijo aparatai šiandien Lietuvoje taip pat negaminami, juos gamina užsienyje, bet prie jų pridedamos instrukcijos keliomis kalbomis, tarp jų ir lietuvių, – visa tai irgi vertimai. Tą patį galima pasakyti ir apie bet kurį kitą buitinės technikos prietaisą, medikamentą ir daugelį kitų prekių. Tiek Lietuvoje, tiek kitose šalyse pagamintų maisto produktų, kosmetikos, buitinės chemijos gaminių sudėtinės dalys ant pakuočių nurodytos keliomis kalbomis. Europos Sąjungos, į kurią Lietuva priimta 2004 m., standartai reikalauja, kad prie kiekvieno gaminio pridėtas aiškinamasis tekstas būtų suprantamas kiekvienam ES gyventojui, todėl tie tekstai verčiami į visas oficialiąsias Europos Sąjungos kalbas ir dar į kai kurias kitas. Be to, ir į pačios ES valdymą didelį indėlį įdeda vertėjai žodžiu, kurie padeda susikalbėti skirtingų tautybių žmonėms, ir vertėjai raštu, verčiantys priimtus nutarimus, rezoliucijas, direktyvas ir kitus dokumentus į visų šalių narių kalbas.

             Vertėjai, kaip ir kitų senųjų profesijų atstovai, turi savo globėją. Tai šventasis Jeronimas (347–420 m. e. m.), iš sen. graikų ir hebrajų kalbų išvertęs į lotynų kalbą visą Bibliją ir parašęs jai komentarus. Būtent šv. Jeronimo atliktą Biblijos vertimą, vadinamą Vulgata, Romos katalikų bažnyčia laiko oficialiu Šventojo Rašto knygų vertimu. Kadangi šv. Jeronimas 35 metus praleido Betliejuje, jo parašyti Biblijos komentarai labai padeda Šventojo Rašto archeologijos tyrinėtojams.

Legenda byloja, kad šv. Jeronimas mokėjęs susikalbėti ne tik su žmonėmis, bet ir su žvėrimis. Kartą Sirijos dykumoje Jeronimą ir jo palydovus vienuolius užpuolęs sužeistas, iš skausmo kone pamišęs liūtas. Jeronimas nepabūgęs šio plėšrūno, bet ištraukęs jam iš letenos dyglį ir išgydęs žvėrį. Vėliau Jeronimas liūtą prisijaukinęs ir šis nesitraukdavęs nuo vyro nė per žingsnį. Paveiksluose šv. Jeronimas dažnai vaizduojamas kaip atsiskyrėlis, su knyga, kaukole ir liūtu.

            Šv. Jeronimas mirė 420 m. rugsėjo 30 d. Betliejuje (kiti šaltiniai mini 419 m.). 1991 m. Tarptautinė vertėjų federacija (FIT), kuri įkurta 1953 m., šv. Jeronimo mirties dieną paskelbė Tarptautine vertėjų diena. Rugsėjo 30 d. savo profesijos šventę vertėjai raštu ir žodžiu švenčia visame pasaulyje – tiek dirbantys vertimų biuruose, tiek individualiai. Lietuvoje įsteigta ir speciali Šv. Jeronimo premija, kurią nuo 2005 m. už reikšmingą indėlį į grožinės literatūros vertimą skiria Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga

 

Beje, šis straipsnis irgi verstinis – versta iš latvių kalbos; vertimas adaptuotas.Vertimo paslaugos. Vertėjas