Žymių archyvas: Vertimų biuras

Vertimo Paslaugos

Vertimo paslaugos šiuo metu rinkoje pasiskirsčiusios į kelias grupes. Pirma grupė – tai garsinės medžiagos vertėjai. Neretai tokie vertėjai gali būti paprasčiausi kalbinės medžiagos perrašinėtojai į tekstinę medžiagą, todėl tokie specialistai konkrečiai prie vertėjų (pavyzdžiui iš vienos kalbos į kitą), nėra priskiriami. Antroji: tai kaip ir grynieji vertimo paslaugos tiekėjai: tie, kurie užsiima vienos kalbos [...]

Vertimo istorija

Šiais laikais vertimas suvokiamas kaip savaime suprantamas dalykas, be kurio jau būtų sunku įsivaizduoti komunikaciją tarp skirtingų tautų žmonių, sužinoti apie naujausius kitų šalių pasiekimus, skaityti užsienio rašytojų knygas ir dar …

Automatinis vertimas nenukonkuruos vertėjo darbo

Naujienų portalas Delfi.lt 2010 m. kovo 10 d. rašė apie tai, kaip žmogus nusipirko dulkių siurblį ir labai nustebo vietoj gaminio aprašymo radęs lietuviškų žodžių kratinį.Valstybinė kalbos inspekcija padarė išvadą, kad tekstas tik pri…

Vertėjo darbo etika

Profesinės etikos ir jos nuostatų reikšmė vertėjo darbe yra labai didelė. Vertėjo profesijos esmė – perteikti gautą informaciją kita kalba. Vertėjui būtina aiškiai suvokti, kad jis prisiima visišką atsakomybę už tai, kad verčiant (j…

Vertimų biurų paslaugų spektras

Vertėjo profesija tikriausiai atsirado jau tada, kuomet, kaip teigiama Biblijoje, pirmieji žmonės, sumanę pastatyti aukščiausią bokštą iki pat dangaus, tokiu savo užmoju užrūstino Dievą, todėl Jis sumaišė visų jų kalbas ir savo tikslo…

Kaip pasirinkti vertėją?

Norėdami išsiversti tam tikrą tekstą, susiduriate su klausimu, kaip pasirinkti vertėją. Nesvarbu, ar norite ką nors išsiversti raštu ar žodžiu, vertėjai turi būti ir užsienio kalbos specialistai, ir nuolat tobulinti lingvistines žinias tam tikroje srityje. Vertėjas privalo sugebėti ne tik išversti atskirus žodžius, bet ir sujungti juos į visumą, tekstą padaryti prasmingą. Visumos prasmė pažodiniame vertime neatsispindi. Jeigu jums reikia vertėjo raštu, ieškokite rašymą, redagavimą, informacijos paiešką ir terminų vartojimą įsisavinusių vertėjų. Jeigu vertėjas tobulinosi savo vertimo kalbos šalyje, yra ten gyvenęs, žino jos kultūrą ir papročius, jis turi be galo didelį pliusą. Jums prireikus vertėjo žodžiu, reikia atkreipti dėmesį į tai, kad vertėjas labai gerai kalbėtų abiem kalbomis, turėtų gerą atmintį, mokėtų susikoncentruoti. Vertėjai žodžiu privalo ypač tiksliai išversti mintį, atspindėti nuotaiką, pateikti informaciją tokiame pačiame stiliuje. Bet kokiu atveju geriausia, kai vertėjas specializuojasi tam tikroje srityje: teisėje, medicinoje, technikoje ir panašiai.

Dar viena dilema, su kuria galite susidurti, tai nežinojimas, ar pasirinkti individualų vertėją ar vertimų biurą. Ir tie, ir tie siūlo kokybiškas paslaugas. Jei jums dažnai reikia versti specializuotus tekstus, geriausia bendradarbiauti su vienu tos srities specialistu, kuris per ilgą laiką jau yra įvaldęs tos srities terminus, stilių. Tačiau toks vertėjas gali dirbti ir individualiai, ir vertimų biure. Kad ir ką nuspręstumėte, paprašykite ankstesnių vertimų pavyzdžių, galbūt kvalifikaciją liudijančių dokumentų. Taip būsite tikresni dėl vertimo kokybės. Vertimų biuras yra labai naudingas tada, kai reikia vertimų įvairiose srityse ir iš / į keletą užsienio kalbų. Tokiu atveju vertėjai bus vienoje vietoje, t. y. vertimų biure, ir jums nereikės jų ieškoti atskirai. Didžiausia vertėjų pasiūla yra didmiesčiuose, pavyzdžiui, vertimų biuruose Kaune ar Vilniuje.

 

Kaip atliekamas vertimas?

Vertimų biuras per daugelį metų yra sukaupęs nemažai patirties, todėl gali Jums pasiūlyti aukščiausios kokybės profesionalias vertimo paslaugas, konfidencialumą ir operatyvumą. Komandoje dirba profesionalūs visų sričių bei kalbų specialistai, verčiantys raštu ir žodžiu.

Daug dėmesio skiriame naujoms vertimo technologijoms. Dirbame naudodami pagalbines vertimo programas, pvz. „Trados“ ir kt. Tai leidžia paspartinti darbą, užtikrinti vertimo terminologinį ir stilistinį vientisumą, o klientui – mažesnę vertimo kainą.

Verčiame įvairiausių sričių tekstus – nuo paprasto laiško iki sudėtingiausių prietaisų techninių aprašų. Verčia tik kvalifikuoti, didelę vertimo patirtį turintys vertėjai. Vertimams keliami reikalavimai:

  • Išverstas tekstas turi atitikti originalą ir prasmės, ir faktų atžvilgiu.
  • Vertimai turi būti atlikti be gramatinių, stiliaus klaidų, nesvarbu, į kurią kalbą verčiama.
  • Vertimo tekstas turi būti sumaketuotas ir apipavidalintas taip, kad remiantis originalu būtų aišku, kurioje vietoje ir kas buvo išversta.

Visi vertėjai specializuojasi versti tam tikrų sričių tekstus. Prireikus konsultuojamės su atitinkamų sričių specialistais. Visus vertimus tikrina kalbos redaktoriai.

Naujai atrinkti vertėjai supažindinami su darbo specifika ir tvarka, pasirašo

bendradarbiavimo bei konfidencialumo sutartis, supažindinami su vertimo priėmimo sąlygomis, kuriose numatoma vertėjo atsakomybė už vertimo atlikimo terminų laikymąsi, už vertimo kokybę bei tinkamą vertimo apipavidalinimą.

Vertimų biurai Vertimo paslaugos